He is not one to worry about where he farts, he just does it
Mary Lou (http://www.whidbeydreamer.blogspot.com/) is a woman (60) living somewhere in the USA. I like her for her common sence and wisdom, for her dry humor, even though her life has been pretty rough sometimes. She wanted to see DaVinci Code during the weekend but things didn´t turn out the way she thought they would. Her friend Bob had other plans and then he got into some trouble with his stomac.
She writes:
Bob started getting a pain in his stomach, and thought he was having gas pains. He is not one to worry about where he farts, he just does it. Burps the same way. Nice guy.
“Bob started getting a pain in his stomach, and thought he was having gas pains.”
“he started getting a pain…” – sloveso, které následuje po START (or BEGIN) může mít dvě formy – infinitive with to OR –ing form and the meaning is always the same. Což je výjimka všech výjimek – jinak v angličtině platí striktní pravidla, jakou podobu musí mít sloveso následující po jiném slovese. So the sentence could also sound “Bob started to get a pain…”
S "begin" je to stejné: "I begin to forget, what she looked like." (Začínám zapomínat, jak vypadala.) "She began writing her own songs." (Začala psát své vlastní písničky.)
stomac = žaludek, ale v tomto kontextu se míní obecně břicho “The way to a man´s heart is through his stomac.” (obdoba našeho Láska prochází žaludkem.) “I have the stomac flu.“ (Mám střevní chřipku.) „He punched him in the stomac.“ (Udeřil ho do břicha.)
gas pains = doslova plynové bolesti, my to ovšem známe jako nadýmání nebo zaražené prdy, přeneseně pak bolení břicha kvůli něčemu. “He suffered such awful gas pains that he became convinced he was going to die and wrote out his will."(Trpěl tak strašným nadýmáním, že nabyl přesvědčení, že umře, a napsal poslední vůli.) „High gas prices are causing gas pains to consumers worldwide.” (Vysoké ceny benzínu působí bolení břicha zákazníkům po celém světě.)
“He is not one to worry about where he farts, he just does it.”
worry about = dělat si starosti s něčím – jedna z tisíců předložek, které si člověk prostě musí zapamatovat, aby neříkal worry with… Fuj, fuj. Prostě WORRY ABOUT. For instance: “Don´t worry about it.” (Nedělej si s tím starosti.) OR “She and I are doing well but I am worry about our future.” (Jí a mně se daří dobře, ale dělám si starosti o naši budoucnost.) OR “I´ve never had to worry about being homeless.” (Nikdy jsem si nemusel dělat starosti s tím, že budu houmlesák. A jistě vám neuniklo, že následuje-li po worry about sloveso, pak je vždy v -ing formě, protože slovesa po předložkách jsou vždycky v -ing formě.)
fart = prd, prdět
“Burps the same way.”
burp = krkat, říhat
“the same way” – stejně, stejným způsobem. “I feel the same way you do.” (Cítím se stejně jako ty.) “If I had the choice to go back and start all over again, I´d do it all the same way.” (Kdybych býval měl tu volbu se vrátit a začít úplně znova, udělal bych to stejným způsobem. – tzv. 3. kondicionál neboli podmínkové souvětí minulé, něco pro Lenku)
podobně se tvoří třeba “in a good way” = v dobrém smyslu slova
“Nice guy.”
nice = hezký, pěkný, ale také milý nebo roztomilý, což je tento případ “The staff at the hotel was really nice.” (Personál v hotelu byl opravdu milý.) “I do consider him a nice person.” (Fakt ho považuju ho za milého člověka.)
guy = kluk, v US angličtině chlap “Can you explain to me why I see beautiful women with average-looking guys?” (Můžeš mi vysvětlit, proč vídám nádherné ženy s průměrně vypadajícími chlapy?)
That´s all for today. Try and read something more about Mary Lou. (http://www.galaxynet.com/~dreamer/100thingsaboutme.htm) and you´ll find out why I like her writing.
She writes:
Bob started getting a pain in his stomach, and thought he was having gas pains. He is not one to worry about where he farts, he just does it. Burps the same way. Nice guy.
“Bob started getting a pain in his stomach, and thought he was having gas pains.”
“he started getting a pain…” – sloveso, které následuje po START (or BEGIN) může mít dvě formy – infinitive with to OR –ing form and the meaning is always the same. Což je výjimka všech výjimek – jinak v angličtině platí striktní pravidla, jakou podobu musí mít sloveso následující po jiném slovese. So the sentence could also sound “Bob started to get a pain…”
S "begin" je to stejné: "I begin to forget, what she looked like." (Začínám zapomínat, jak vypadala.) "She began writing her own songs." (Začala psát své vlastní písničky.)
stomac = žaludek, ale v tomto kontextu se míní obecně břicho “The way to a man´s heart is through his stomac.” (obdoba našeho Láska prochází žaludkem.) “I have the stomac flu.“ (Mám střevní chřipku.) „He punched him in the stomac.“ (Udeřil ho do břicha.)
gas pains = doslova plynové bolesti, my to ovšem známe jako nadýmání nebo zaražené prdy, přeneseně pak bolení břicha kvůli něčemu. “He suffered such awful gas pains that he became convinced he was going to die and wrote out his will."(Trpěl tak strašným nadýmáním, že nabyl přesvědčení, že umře, a napsal poslední vůli.) „High gas prices are causing gas pains to consumers worldwide.” (Vysoké ceny benzínu působí bolení břicha zákazníkům po celém světě.)
“He is not one to worry about where he farts, he just does it.”
worry about = dělat si starosti s něčím – jedna z tisíců předložek, které si člověk prostě musí zapamatovat, aby neříkal worry with… Fuj, fuj. Prostě WORRY ABOUT. For instance: “Don´t worry about it.” (Nedělej si s tím starosti.) OR “She and I are doing well but I am worry about our future.” (Jí a mně se daří dobře, ale dělám si starosti o naši budoucnost.) OR “I´ve never had to worry about being homeless.” (Nikdy jsem si nemusel dělat starosti s tím, že budu houmlesák. A jistě vám neuniklo, že následuje-li po worry about sloveso, pak je vždy v -ing formě, protože slovesa po předložkách jsou vždycky v -ing formě.)
fart = prd, prdět
“Burps the same way.”
burp = krkat, říhat
“the same way” – stejně, stejným způsobem. “I feel the same way you do.” (Cítím se stejně jako ty.) “If I had the choice to go back and start all over again, I´d do it all the same way.” (Kdybych býval měl tu volbu se vrátit a začít úplně znova, udělal bych to stejným způsobem. – tzv. 3. kondicionál neboli podmínkové souvětí minulé, něco pro Lenku)
podobně se tvoří třeba “in a good way” = v dobrém smyslu slova
“Nice guy.”
nice = hezký, pěkný, ale také milý nebo roztomilý, což je tento případ “The staff at the hotel was really nice.” (Personál v hotelu byl opravdu milý.) “I do consider him a nice person.” (Fakt ho považuju ho za milého člověka.)
guy = kluk, v US angličtině chlap “Can you explain to me why I see beautiful women with average-looking guys?” (Můžeš mi vysvětlit, proč vídám nádherné ženy s průměrně vypadajícími chlapy?)
That´s all for today. Try and read something more about Mary Lou. (http://www.galaxynet.com/~dreamer/100thingsaboutme.htm) and you´ll find out why I like her writing.

0 Comments:
Post a Comment
<< Home