Saturday, June 10, 2006

I kept kissing her and telling her I loved her

The folowing was written by Hannah (25), living in Columbus, Georgia, USA. She is a mom to Olivia, born in April 11, 2006. (http://teatopia.net/mysite/index.html). Her daughter just got her first experience with doctors.

"We just got back from getting Olivia's 2 month shots. I never knew how hard it would be, as a momma, watching my child feel anything but happiness. Watching her get those shots was more than I could bear. When they first poked her, she looked a bit confused, as if she wasn't sure what had happened, and then she screamed so hard she couldn't catch her breath. I kept kissing her and telling her I loved her, while the evil woman kept poking my precious child. I'm sure she went and told the other nurses what a loser I was. The amount of love I have for this child is insane. If I could've taken 100 needles in place of her 4, I would've. Being a parent is the best job I have ever had…"

“We just got back from getting Olivia's 2 month shots." Právě jsme se vrátili (odkudsi, kde) Olivia dostala své první očkování ve dvou měsících. Čeština věty tohoto typu neumí přeložit doslova. Takže volněji přeloženo: Právě jsme se vrátili, Olivia zrovna dostala první očkování ve dvou měsících.
get back from getting – after a preposition an –ing form must follow

shot – this noun has many different meanings, in this case it means a small amount of a drug that is put into your body using a syringe (injekční stříkačka)

„I never knew how hard it would be, as a momma, watching my child feel anything but happiness.“ Nikdy jsem jako máma nevěděla, jak těžké je dívat se na své dítě, když cítí všechno možné jen ne štěstí.
I never knew… - a special American grammar trick. PAST SIMPLE was used but it should have been used PRESENT PERFECT = I have never known… (from some moment in the past till now). But the Americans often use past simple in cases like this. Some Britons despise them for it a little, saying they are lazy and spoil English. Maybe they are right. Sometimes the Americans use present perfect and sometimes they don´t. Have a look at the last sentence of Hannah´s entry: „Being a parent is the best job I have ever had…“ – it is the same case (from some moment in the past till now) so present perfect is OK. But who knows why she changes both tenses without apparent reason?

„When they first poked her, she looked a bit confused, as if she wasn't sure what had happened…“ Když ji poprvé píchli, vypadala trochu zmateně, jako kdyby si nebyla jistá, co se stalo.
she wasn't sure what had happened – krásný příklad užití PAST PERFECT neboli předminulého času, používaného pro popis minulosti, která se stala před jiným dějem v minulosti. Nebyla si jistá, co se stalo před tím…

„I kept kissing her and telling her I loved her, while the evil woman kept poking my precious child.“ Pořád jsem ji líbala a říkala jí, jak jí mám ráda, ale ta odporná žena mé drahé dítě pořád píchala.

I kept kissing her and telling her… the evil woman kept poking…
keep + -ing form = dělat něco opakovaně, pořád
Ještě sílnìjší dùraz na opakování obsahuje frázové sloveso keep on + -ing form = dělat něco pořád a pořád dokola (It kept on raining. – Pořád jen a jen pršelo. OR She kept on shouting on us all the time. – Celou to dobu na nás pořád dokola křičela.)

„I'm sure she went and told the other nurses what a loser I was." Jsem si jistá, že šla říct ostatním sestrám, co jsem to za ubožáka. (loser se těžko překládá = a person who is regularly unsuccessful, especially when you have a low opinion of them)

„If I could've taken 100 needles in place of her 4, I would've.“ Kdybych mohla příjmout sto jehel místo jejích čtyř, přijala bych (více česky - udělala bych to).
Podmínkové souvětí, které reflektuje minulost, jež se odehrála a nemùže být vzata zpět.
Přeloženo do češtiny se to na první pohled nepozná: Kdybych mohla příjmout sto jehel místo jejich čtyř, udělala bych to – to mùže znamenat jak obecné přání do budoucna, tak povzdech do minula, záleží na kontextu. Angličtina ovšem tyto dva časy striktně rozlišuje buď tzv. druhým kondicionálem, nebo třetím kondicionálem.
Second conditional: If I could take 100 needles in place of her 4, I would. – Kdybych tak jen mohla příjmout 100 jehel místo jejich čtyř, udělala bych to. – vztahuje se na imaginární situace, které nenastaly
Third conditional: If I could've taken 100 needles in place of her 4, I would've. – Kdybych bývala mohla příjmout 100 jehel místo jejich čtyř, udělala bych to. – reaguje na minulost, která se stala

P.S. My son is getting better and better after his surgery, my flat looks like new after rebuilding and I am really enjoying it, and the water-lily in my poud is about to bloom.

1 Comments:

Blogger Jan said...

Hi Jan,
thanks for your message, one needs some moral support from time to time. :-)
As for Skype and Carol, I sent her a request to confirm me a long long time ago but no answer. It feels like she has gone to ground or so. :-(

10:05 PM  

Post a Comment

<< Home

Free Web Counter
Free Web