So short article and eight phrasal verbs…
The following part was chosen from the blog called “Random Acts Of Reality”. (http://randomreality.blogware.com/blog) It´s been written by a man who works for London Ambulance Service. He usually writes about his daily experience. I chose it partly because I found if interesting, partly for using some of phrasal verbs.
Oh, phrasal verbs… Many native speakers tried to avoid using them when they speak to foreigners. Surprisingly, we understand them (sometimes). But then they start to speak with other natives, using a lot of phrasal verbs and idioms, and we only can stare and just gues what is going on…
I was sent to a 'little old lady' who had fallen over, she had been found by her next door neighbour who looked after her.
My little old lady was White British, while the family who looked in after her were Bangladeshi Muslim.
For a number of years they had helped her and her husband, checking in with them to make sure that everything was alright, the son of the neighbours would help out around the house.
When my patients husband had died, the family only stepped up the amount of help they gave her.
So it was the neighbours son who had found her and called us. It took us some time to deal with the patient – she had an obviously broken hip and we needed to give her a large amount of painkillers before we could move her.
When the patient's real son turned up he appeared more concerned about the inconvenience that his mothers fall was causing him. The neighbour's son was more concerned with her health.
At first, notice all the tenses, especially PAST PERFECT. The first sentence is an excellent example.
“I was sent to a 'little old lady' who had fallen over, she had been found by her next door neighbour who looked after her.” Byl jsem poslán k 'drobné staré dámě', která se svalila (prostě upadla), (a která) byla nalezena sousedem od vedle, který se o ni stará.
fall over = převrhnout se, překotit se, složit se, svalit se
look after = starat se o (4. p.), pečovat o (4. p.), postarat se, dozírat, obstarat, opatrovat
“My little old lady was White British, while the family who looked in after her were Bangladeshi Muslim.” Moje malá stará dáma byla bílá Britka, zatímco rodina, která se o ni u ní doma stará, byli bangladéšští muslimové.
“…who looked in after her…” – there is a phrazal verb “look after” with another preposition “in” in between, which I think indicates that they looked after her in her flat but I am not sure.
“For a number of years they had helped her and her husband, checking in with them to make sure that everything was alright, the son of the neighbours would help out around the house.” Po mnoho let pomáhali jí a jejímu manželovi, ohlášovali se u nich, aby se ujistili, že všechno bylo v pořádku, sousedovic syn vypomáhal kolem domu.
check in = zapsat se (např. v hotelu), registrovat se, začínat práci, hlásit příchod, zapsat, ubytovat s
help out = vypomáhat, vypomoct
“When my patients husband had died, the family only stepped up the amount of help they gave her.” Když manžel mé pacientky zemřel, ona rodina jen vystupňovala míru pomoci, kterou jí věnovali.
“…my patients husband…” – the apostrophe is missing - “patient's husband”
step up = urychlit, vystoupit, jít nahoru, přijít, upevnit, usadit, vykráčet, vystoupat, zasadit, vystupňovat, být povýšen
“So it was the neighbours son who had found her and called us.” Takže to byl sousedčin syn, který ji nalezl a zavolal nám.
“…neighbours son…” – the apostrophe is missing - “neighbour's son”
“It took us some time to deal with the patient – she had an obviously broken hip and we needed to give her a large amount of painkillers before we could move her.” Trvalo nám nějakou dobu se s pacientem vypořádat (což zní hrozně, takže lépe česky třeba – věnovali jsme se pacientce delší dobu), měla očividně zlomený kyčel (neboli krček) a museli jsme jí dát velké množství léků proti bolesti, než jsme s ní mohli pohybovat.
deal with = jednat s (7. p.), zacházet s (7. p.), zabývat se (7. p.), zmáhat, vypořádat se, projednávat, pojednávat o, obchodovat, mít co činit s
painkiller = lék proti bolesti, prášek nebo injekce na bolest
“When the patient's real son turned up he appeared more concerned about the inconvenience that his mothers fall was causing him.“ Když se nečekaně objevil skutečný syn, vypadal, že je víc znepokojen potížemi, které mu pád jeho matky působily.
“…his mothers fall…” the apostrophe is missing - “his mothers's fall”
turn up = převrátit, objevit se (náhle), nastat (stát se), obrátit vzhůru (též kartu), vyhrnout, vyorat, stát se (nastat), zvedat žaludek, jít nahoru, najít, narazit, natrefit
concern about = starat se o, týkat se (2. p.), plést se do, zajímat se o, znepokojovat se čím
“The neighbour's son was more concerned with her health.” Sousedovic syn byl jejím zdravím znepokojen víc.
So short article and eight phrasal verbs… There´s no other way then try and study them.
Have a nice weekend.
Oh, phrasal verbs… Many native speakers tried to avoid using them when they speak to foreigners. Surprisingly, we understand them (sometimes). But then they start to speak with other natives, using a lot of phrasal verbs and idioms, and we only can stare and just gues what is going on…
I was sent to a 'little old lady' who had fallen over, she had been found by her next door neighbour who looked after her.
My little old lady was White British, while the family who looked in after her were Bangladeshi Muslim.
For a number of years they had helped her and her husband, checking in with them to make sure that everything was alright, the son of the neighbours would help out around the house.
When my patients husband had died, the family only stepped up the amount of help they gave her.
So it was the neighbours son who had found her and called us. It took us some time to deal with the patient – she had an obviously broken hip and we needed to give her a large amount of painkillers before we could move her.
When the patient's real son turned up he appeared more concerned about the inconvenience that his mothers fall was causing him. The neighbour's son was more concerned with her health.
At first, notice all the tenses, especially PAST PERFECT. The first sentence is an excellent example.
“I was sent to a 'little old lady' who had fallen over, she had been found by her next door neighbour who looked after her.” Byl jsem poslán k 'drobné staré dámě', která se svalila (prostě upadla), (a která) byla nalezena sousedem od vedle, který se o ni stará.
fall over = převrhnout se, překotit se, složit se, svalit se
look after = starat se o (4. p.), pečovat o (4. p.), postarat se, dozírat, obstarat, opatrovat
“My little old lady was White British, while the family who looked in after her were Bangladeshi Muslim.” Moje malá stará dáma byla bílá Britka, zatímco rodina, která se o ni u ní doma stará, byli bangladéšští muslimové.
“…who looked in after her…” – there is a phrazal verb “look after” with another preposition “in” in between, which I think indicates that they looked after her in her flat but I am not sure.
“For a number of years they had helped her and her husband, checking in with them to make sure that everything was alright, the son of the neighbours would help out around the house.” Po mnoho let pomáhali jí a jejímu manželovi, ohlášovali se u nich, aby se ujistili, že všechno bylo v pořádku, sousedovic syn vypomáhal kolem domu.
check in = zapsat se (např. v hotelu), registrovat se, začínat práci, hlásit příchod, zapsat, ubytovat s
help out = vypomáhat, vypomoct
“When my patients husband had died, the family only stepped up the amount of help they gave her.” Když manžel mé pacientky zemřel, ona rodina jen vystupňovala míru pomoci, kterou jí věnovali.
“…my patients husband…” – the apostrophe is missing - “patient's husband”
step up = urychlit, vystoupit, jít nahoru, přijít, upevnit, usadit, vykráčet, vystoupat, zasadit, vystupňovat, být povýšen
“So it was the neighbours son who had found her and called us.” Takže to byl sousedčin syn, který ji nalezl a zavolal nám.
“…neighbours son…” – the apostrophe is missing - “neighbour's son”
“It took us some time to deal with the patient – she had an obviously broken hip and we needed to give her a large amount of painkillers before we could move her.” Trvalo nám nějakou dobu se s pacientem vypořádat (což zní hrozně, takže lépe česky třeba – věnovali jsme se pacientce delší dobu), měla očividně zlomený kyčel (neboli krček) a museli jsme jí dát velké množství léků proti bolesti, než jsme s ní mohli pohybovat.
deal with = jednat s (7. p.), zacházet s (7. p.), zabývat se (7. p.), zmáhat, vypořádat se, projednávat, pojednávat o, obchodovat, mít co činit s
painkiller = lék proti bolesti, prášek nebo injekce na bolest
“When the patient's real son turned up he appeared more concerned about the inconvenience that his mothers fall was causing him.“ Když se nečekaně objevil skutečný syn, vypadal, že je víc znepokojen potížemi, které mu pád jeho matky působily.
“…his mothers fall…” the apostrophe is missing - “his mothers's fall”
turn up = převrátit, objevit se (náhle), nastat (stát se), obrátit vzhůru (též kartu), vyhrnout, vyorat, stát se (nastat), zvedat žaludek, jít nahoru, najít, narazit, natrefit
concern about = starat se o, týkat se (2. p.), plést se do, zajímat se o, znepokojovat se čím
“The neighbour's son was more concerned with her health.” Sousedovic syn byl jejím zdravím znepokojen víc.
So short article and eight phrasal verbs… There´s no other way then try and study them.
Have a nice weekend.

0 Comments:
Post a Comment
<< Home