I hate it when a friend is hurting
Whenever something bad happens to me I tend to hide. Instead of sharing my problem with friends I just disappear – for a day or two. Then, after getting over it, I am usually able to talk about it. I am glad that this is not only my specialty. Someone with a poetic nickname “Whispering Hope” apparently has the same attitude. She wrote:
“I tend to let my friends problems become mine…” – Doslova: Mám tendenci nechat problémy mých přátel, aby se staly mými.
There are three verbs here – to tend, to let, to become. One of them is special. No idea? When some other verb follows the verb “to let”, this second verb is always without “to”.
Let me tell you…
Let's go…
Don't let him do this… etc.
Notice also this:
“I hate it when a friend is hurting.” – Nesnáším, když přítel trpí (když má zraněné city, když se cítí ublížen atd.)
We usually tend to say “I hate when…” (Nesnáším, když…) but English language just likes this phrase with the pronoun “it”. Don 't ask me why. Just remember this.
I hate exceptions. OR I hate it when I have to remember them.
And what about this:
“Whatever is 'buggin' me, I'm sure it will pass.” – Cokoliv mě otravuje, jsem si jistá, že to pomine.
You probably know some of the many meanings of the word “bug”. (for instance: ladybird = lady bug = beruška)
One of the meanings is informal and means to annoy or irritate = otravovat, jít na nervy.
Please, stop bugging me! – Prosím, přestaňte mě otravovat!
I hate it when people bug me. – Nesnáším, když mně lidi lezou na nervy.
And finally:
“Having said this, I may not be around for a day or two.” – Tím, že jsem tohle řekla, možná nebudu nablízku den nebo dva.
Don't ask me what it means “Having said this” grammatically, I just don't know.
I try not to complain too much, but I'm not feeling so good today. Maybe a touch of flu, maybe from not eating right lately, or maybe from some news I heard from a friend. I tend to let my friends problems become mine - not that this is a bad thing. Friendship, like all other aspects of life, can become fragile at times. I hate it when a friend is hurting. Whatever is 'buggin' me, I'm sure it will pass. Having said this, I may not be around for a day or two. But, will see you soon.Try and pay attention to this simple sentence:
“I tend to let my friends problems become mine…” – Doslova: Mám tendenci nechat problémy mých přátel, aby se staly mými.
There are three verbs here – to tend, to let, to become. One of them is special. No idea? When some other verb follows the verb “to let”, this second verb is always without “to”.
Let me tell you…
Let's go…
Don't let him do this… etc.
Notice also this:
“I hate it when a friend is hurting.” – Nesnáším, když přítel trpí (když má zraněné city, když se cítí ublížen atd.)
We usually tend to say “I hate when…” (Nesnáším, když…) but English language just likes this phrase with the pronoun “it”. Don 't ask me why. Just remember this.
I hate exceptions. OR I hate it when I have to remember them.
And what about this:
“Whatever is 'buggin' me, I'm sure it will pass.” – Cokoliv mě otravuje, jsem si jistá, že to pomine.
You probably know some of the many meanings of the word “bug”. (for instance: ladybird = lady bug = beruška)
One of the meanings is informal and means to annoy or irritate = otravovat, jít na nervy.
Please, stop bugging me! – Prosím, přestaňte mě otravovat!
I hate it when people bug me. – Nesnáším, když mně lidi lezou na nervy.
And finally:
“Having said this, I may not be around for a day or two.” – Tím, že jsem tohle řekla, možná nebudu nablízku den nebo dva.
Don't ask me what it means “Having said this” grammatically, I just don't know.

0 Comments:
Post a Comment
<< Home