Saturday, June 24, 2006

He definitely puts up with a lot of my shit

Zoe Trope (http://zoe-trope.livejournal.com) from Porltland, Oregon, is probably my most popular blogger (except for one), this is the third time I'm going to borrow one paragraph of her last entry.

She wrote:
I'm just hoping Matt can handle all of this excitement. He's been really tired lately (non-stop days of work, working out, and band practice) and I don't think I help things by acting like a child when we go to bed, giggling and poking him for a full 45 minutes before letting him pass out, exhausted. Things will be better once I start my art classes next week.

One of her readers made this remark:
I totally read the first sentence in the third paragraph as "I'm just hoping Matt can handle all of this excrement."

And Zoe promptly answered:
That's correct, too -- he definitely puts up with a lot of my shit.

So let's try to observe some grammar.

“I'm just hoping Matt can handle all of this excitement.“ – Jen doufám, že se Matt dokáže vypořádat se vším tím rozruchem.

handle - this word has many many meanings, in this case = vypořádat se s

„He's been really tired lately (non-stop days of work, working out, and band practice) and I don't think I help things by acting like a child when we go to bed, giggling and poking him for a full 45 minutes before letting him pass out, exhausted.“ Poslední dobou je opravdu unavený (nonstop dny práce, vyčerpávající, a zkoušení se skupinou) a já nemyslím, že věcem pomáhám tím, že se chovám jako dítě, když jdeme do postele, že se hihňám a popichuju ho celých 45 minut, než ho nechám omdlít, vyčerpaného. (Uf… Měl bych pro větší přesnost používat přechodníky „giggling and poking him“, ale kdo tak dneska mluví?)

„…non-stop days of work, working out…" - work out also has many many different meanings. I just think it is an adjective in this case associated with the previous noun „work“. I hope I'm right.

work out = vypracovat, vyřešit, vypočítat, vyčerpat (prací), vycházet (o sumě), razit si cestu z, cvičit, dopadnout, dostat, mít úspěch, pochopit, rozhodnout, rozhodovat, sportovat, uspět, vydařit se, vyjít, vymyslet, vyndat ven

giggle = hihňání, legrace, chichtot, chichtat se

poke = strkat (4. p.), šťourat se, dloubnout, rýpnout, hrabat, prohrabat, štulec

„…before letting him pass out…“ – after „before“ (preposition) must be –ing form and after „to let“ the following verb must be so called bare infinitive (infinitive without „to“) Let me tell you…, Let´s go… Let me see… etc.

pass out = lose consciousness = hovorově omdlít
He was so drunk that he passed out on the couch with his shoes and all on. Byl tak opilý, že omdlel na gauči s botama a se vším, co měl na sobě.
The pain was so terrible that I thought I was gonna pass out. Ta bolest byla tak hrozná, že jsem myslel, že omdlím.

“Things will be better once I start my art classes next week.“ – Věci se zlepší, jakmile příští týden začnu kurzy umění.
Have you notice that in Czech translation only future tenses were used while in English original there is future simple first and then present simple? This sentence is just a nice example how to use present simple for the future.
Když popisujeme budoucí děje souvětím, je třeba použít budoucí čas je jednou, neboť po spojkách jako as if, when, before , as soon as, until, once, while atd. následuje čas přítomný. For instance:
I will probably there at the same time as you are. Budu tam pravděpodobně ve stejném čase jako tam budeš ty.
I will enjoy the day off whether the sun is shining or whether it is raining. Budu si užívat volna z práce, ať bude svítit slunce, nebo jestli bude pršet.

"I totally read the first sentence as "I'm just hoping Matt can handle all of this excrement."" – Kompletně jsem tu první větu četl jako „Jen doufám, že se Matt dokáže vypořádat se všemi těmi výkaly."

„That's correct, too -- he definitely puts up with a lot of my shit.“ To je taky správné – on určítě snese spoustu mého – shit???

put up with = snášet něco nebo někoho, nechat si líbit
How can you put up with his sulk? Jak dokážeš snášet jeho trucování?
They treat me so badly and I don't want to put up with them any longer. Jednají se mnou tak špatně a už je déle nechci snášet.

shit = hovno, lejno, sračka, kecy, srát, vysrat se, posrat se, kecat, sraní. Nothing of this doesn't seem to match. According to Oxford dictionary “shit” also means:
- stupid remarks or writing; nonsense
- an unpleasant person who treats other people badly
- criticism or unfair treatment

Just make your own choice, I think the third one is correct. It's a play on words, of course.

Have a nice day.

0 Comments:

Post a Comment

<< Home

Free Web Counter
Free Web